Itsosupeteko

“http://static.flickr.com/8/11084944_a3225ce5db_o.jpg” irudia ezin da bistaratu, akatsak dituelako.

Oraindik ollankaren ganean arrasto eta arrakastarik ez, eta Bermeko hizkeran erabiltzen den beste berba bat eman nahi dut aditzera: itsosupeteko. Aurrekoan aipaturiko liburuan - Bermeoko Herri Hizkera-A. Perez Bilbao- hauxe agertzen da:

itsosúpeteko (Itsosúpetekue) = Oso handia, ikaragarria (= itsasoak betekoa). "Itsosúpeteko kalenturi(e)gaz on nai hiru egunien" (Itsasoak beteko kalentureagaz egon naiz hiru egunean)

Niri neuri, behintzat, ikaragarri hitz polita iruditzen zait, itsasoaren handitasun eta zabaltasunari uztartutakoa.

Iruzkinak

Hau esan du deligne erabiltzaileak…
Por favor, puede tener una traducción de tu texto en español o en inglés: desgraciadamente, no comprendo tu lengua.

El País Vasco y sus habitantes son espléndidos.

Gracias de seleccionar mi foto ;-)
Hau esan du Kepa Diegez erabiltzaileak…
Sí, Hola. Cogí tu foto porque aparecía mu bien Bermeo. Mi blog es sobre términos etno-meteorológicos y expreso que allí se utiliza una palabra en euskera (itsosupeteko) relacionada con el mar para significar "extraordinario" o "excepcional". También hago referencia a otra palabra "ollanka" que quiere decir "pata de gallina" que se utiliza para cuando se ve una columna de lluvia sobre el mar.
Saludos y sigue haciendo fotos tan bonitas!
Hau esan du deligne erabiltzaileak…
Hola Kepa ! Gracias para la traducción.
Pienso que eligió hacer un muy bueno oficio.
"ollanka" es una bonita metáfora para designar las cortinas de lluvia sobre el océano: guardo esta palabra en memoria.
Lamento no hablar tu lengua para leer tus textos, aquí.

Puede encontrar de otras fotografías del País Vasco escribiendo los tags "euskady", "donostia" in situ mi Flick.

Saludos, ayer !
Hau esan du deligne erabiltzaileak…
El buen URL : Scheiro Flickr ;-)

Blog honetako argitalpen ezagunak

Haizea ez da indartsua, gogorra eta zakarra, bai

...ari du...

Tximu eginda