2004ko azaroaren 1ean sortua. Eguraldiaren gainean mintzatzeko gunea: zer-nolako ikuspegia daukan herriak eguraldiarekiko, zein hitz erabiltzen den ahozko euskaran fenomeno atmosferiko jakinak izendatzeko. Sasoi edo egun batzuetan dagoen eguraldiaren aitzakian, iruzkinak egiteko gunea.
2006/09/05
Irail osorako atsotitz frantsesak
Irailari hasiera emateko ipinitako irudiak eta atsotitz frantsesak hizpide ekarri dutenez gero, estekan azaltzen diren guztien berri emango dizuegu, itzulpen eta guzti (ezer txarto ikusiz gero, mesedez, zuzendu ezazue). Hona hemen atsotitzok:
A la Saint-Onésiphore (6 sept)
La sève s'endore
(San Onesiforo egunean zuhaitzen izerdia lokartzen da?)
Pluie de septembre travaille
A vigne et à semaille
(Iraileko euriak mahasti eta ereintzaren alde egiten du lan)
Lorsque beaucoup d'étoiles filent en septembre,
Les tonneaux sont trop petits en novembre
(Irailean izar ugari ibiliz gero, upelak azaroan txiki-txikiak izango dira)
Septembre humide,
Pas de tonneaux vides.
(Irail bustia upel hutsik ere ez)
A la Sainte-Croix (14 sept)
Cueille tes pommes et gaule tes noix.
(Santa Gurutze egunean bil itzazu zeure sagarrak eta intxaurrak)
La rosée de Saint-Alban (15 sept)
Est, dit-on, rosée de vin.
(San Albanen ihintza ardo ihintza omen da)
Orage de septembre,
Neige de décembre.
(Ekaitza irailean elurra abenduan)
A la Saint-Gérard (24 sept), les noix
Sont mures pour toi et pour moi.
(San Gerardo egunean, intxaurrak zuretzat eta biontzat helduta daude)
Aupa, Kepa. Oso politak frantses erranairuak. Itzulpenari begiratutxo bat eman nahi nioke astiroxeago, bihar edo... Oraingoz, esan, irailaren 15eko rosée hori ihintza delakoan nagoela: ez dut hiztegirik eskura, baina, ihintza ego garoa dela egingo nuke... eta badu zentzu beterik esaldiak. Bihar arte. Pellozabala
Lan polita, Kepa, betarik hartuaz gero, atsotitzok euskal girotara ekartzeko. Ni saiatu naiz beraientzat materiala ipintzen: eman zuek ere, igurtzi bat edo beste, ea nolatsu gelditzen diren denon artean soildu eta kimatu ostean, lisatu on bat eman eta gero...
Honelatsu jartzen ditut, besteon esku igurtzien zain:
-San Onesiforoz (6), zuhaitzen sapak lokartzera datoz. (Erramunek argi biezagu Onesiforo horren esanahia, bitxia izan behar duelakoan nago eta)
- Iraileko euriak, laborea gozatu ta gizendu mahastiak.
- Santa Gurutzekoan (14) sagar eta intxaur golkoan.
- Sant Alban goizeko ihintza (15) arno graduez da mintza.
- Iraileko ostotsa abenduko elur bisutsa.
- San Gerardo dohatsu (24) intxaurrak helduta dauzkagu.
- Saindu Kosme mediku, (27) basaranak on bekigu (Aranen azukreaz uste dut ari dela atsotitz frantsesa, baina gurean okaranok gehienak helduak dira jada, eta basarana ere esan nahi duenez prunnier horrek, gure zaletasuna gogoan, uste dut ondo datorrela horrela).
- San Jeronimoz (30) sagarrondoak astindu ta upela bete sagardoz (gure etxeko dolareaz oroitzen naiz, garaitsu honetako sagardo egin beharrak gogoan)
Heldu eta findu zuek ere, gauza ederrik utzi genezake blog honetan eta...
4 Comments:
At 23:15, Anonimoa said…
Aupa, Kepa.
Oso politak frantses erranairuak. Itzulpenari begiratutxo bat eman nahi nioke astiroxeago, bihar edo... Oraingoz, esan, irailaren 15eko rosée hori ihintza delakoan nagoela: ez dut hiztegirik eskura, baina, ihintza ego garoa dela egingo nuke... eta badu zentzu beterik esaldiak.
Bihar arte.
Pellozabala
At 23:44, Kepa Diegez said…
Egia duk, Pello!! Mila esker!
At 10:12, Anonimoa said…
Lan polita, Kepa, betarik hartuaz gero, atsotitzok euskal girotara ekartzeko. Ni saiatu naiz beraientzat materiala ipintzen: eman zuek ere, igurtzi bat edo beste, ea nolatsu gelditzen diren denon artean soildu eta kimatu ostean, lisatu on bat eman eta gero...
Honelatsu jartzen ditut, besteon esku igurtzien zain:
-San Onesiforoz (6),
zuhaitzen sapak lokartzera datoz.
(Erramunek argi biezagu Onesiforo horren esanahia, bitxia izan behar duelakoan nago eta)
- Iraileko euriak,
laborea gozatu
ta gizendu mahastiak.
- Irailean izarlokak aldez aldeka,
azaroan upelak gainezka.
- Irail bustiz
upelak lepo guztiz.
- Santa Gurutzekoan (14)
sagar eta intxaur golkoan.
- Sant Alban goizeko ihintza (15)
arno graduez da mintza.
- Iraileko ostotsa
abenduko elur bisutsa.
- San Gerardo dohatsu (24)
intxaurrak helduta dauzkagu.
- Saindu Kosme mediku, (27)
basaranak on bekigu
(Aranen azukreaz uste dut ari dela atsotitz frantsesa, baina gurean okaranok gehienak helduak dira jada, eta basarana ere esan nahi duenez prunnier horrek, gure zaletasuna gogoan, uste dut ondo datorrela horrela).
- San Jeronimoz (30)
sagarrondoak astindu
ta upela bete sagardoz
(gure etxeko dolareaz oroitzen naiz, garaitsu honetako sagardo egin beharrak gogoan)
Heldu eta findu zuek ere, gauza ederrik utzi genezake blog honetan eta...
pellozabala
At 13:07, Kepa Diegez said…
Hori, Pello! Dotore askoak utzi dituk atsotitzak. A nolako lana hartu duana!
Mila esker!
Argitaratu iruzkina
<< Home